” The first section of the film consists of a no-image soundtrack recording of a Yiddish language course that teaches us those expressions that will come in handy when we are far from home and need a toilet or a postage stamp. As Jacobs points out there is, of course, no country where Yiddish is a native language. There are pockets of elder citizens in various countries who speak it, as the members of a family whom we see later in the film do, but it is essentially an extinct language, the product of an oral tradition and only as a dead language is it a course of study.
The second section of the film consists of silent 16mm home movies filmed in the 30’s and 40’s by Stella Weiss, a relative of Jacobs’ wife. Jacobs’ title refers to these transplanted people who in image after image display their smiles, dresses, children, tricycles, rollerskates and cars for the family camera – itself a left-over from a rich uncle. The movie footage from this family album is not manipulated by Jacobs, but speaks silently, in Yiddish, for itself…”
This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.